La actriz Halle Bailey ha sido elegida para interpretar a Ariel en el remake live-action de La Sirenita. Imagino que va a generar cierta polémica por no parecerse físicamente al personaje original, pero es indudable que tiene una voz bonita:
La cadena ABC ha anunciado para el próximo noviembre The Little Mermaid Live, un evento especial con un formato "híbrido" en el que se intercalarán actuaciones en vivo durante la emisión de la película. Auli'i Cravalho (la voz original de Moana) interpretará a Ariel, y Queen Latifah será Úrsula:
Póster para el especial televisivo de The Little Mermaid con Auliʻi Cravalho (Ariel), Graham Phillips (Eric), Shaggy (Sebastian), Queen Latifah (Ursula) y John Stamos (Louis):
Ya está disponible en spotify el album del especial televisivo de The Little Mermaid:
1. Fathoms Below -- Graham Phillips (2:26) 2. Daughters of Triton -- Amber Riley (1:51) 3. Part of Your World -- Auli'i Cravalho (3:10) 4. Under the Sea -- Shaggy, Auli'i Cravalho (3:01) 5. Part of Your World (Reprise) -- Auli'i Cravalho (2:12) 6. Poor Unfortunate Souls -- Queen Latifah (4:33) 7. Her Voice -- Graham Phillips (2:37) 8. Les Poissons -- John Stamos (2:43) 9. Kiss the Girl -- Shaggy (2:32) 10. If Only -- Auli'i Cravalho, Graham Phillips (2:56) 11. Poor Unfortunate Souls (Reprise) -- Queen Latifah (0:51) 12. Finale -- Orchestra (1:45)
A través de diferentes publicaciones en redes sociales se ha sabido que recientemente Halle Bailey ha estado en el estudio de grabación trabajando con la compositora Diane Warren. Aunque no está confirmado oficialmente, lo que se está comentado es que Diane Warren ha escrito una nueva canción para el live action de La sirenita, probablemente para los créditos finales, lo cual no deja de ser llamativo teniendo ya a Alan Menken y Lin-Manuel Miranda en el proyecto. Lo más curioso es que estos días Chanel también ha sido vista grabando algo con Diane Warren y todo parece indicar que se trataría de la versión en español de esa misma canción:
Lo de Chanel como posible voz en español de Ariel en el doblaje se lleva rumoreando ya un tiempo, Aunque podría ser que se limite solo a poner voz a la canción de los créditos. Ya veremos.
Pues aunque no me convencen los gorgoritos que han metido en el "wish I could", me gusta mucho el aspecto que luce Halle Bailey. Eso sí, como viene siendo habitual, encuentro el CGI muy falso. No sé, a estas alturas, la verdad es que tampoco espero mucho de ningún live action de Disney.
Pues suena bastante bien, la verdad. ¿Se sabe quién la dobla? Me recuerda a Mirela Cabero (que sería una opción maravillosa), pero no estoy seguro de si es ella...
Una curiosidad sobre la versión española es que han utilizado la adaptación de las letras del doblaje latino, que es como se estrenó originalmente La sirenita en nuestro país, y no las del doblaje posterior hecho en España.
Después del fútbol y la política, en España nada ha generado más división, ni roto más amistades y familias, que el estar a favor o en contra del redoblaje de La Sirenita
Supongo que, dado que lo que esta película intenta hacer es apelar lo más posible al factor nostalgia, ha acabado ganando el que se mantengan las letras de la versión latina. Salvo que acabe siendo un mix de las dos, que no me sorprendería.
Por cierto, me sigue pareciendo la voz de Mirela Cabero, pero no lo veo confirmado en ningún sitio...
Pues mira, me voy a mojar Sin entrar en el reparto de voces, que en ese aspecto ambas versiones me gustan, creo que la adaptación hecha en España es objetivamente superior en cuanto que las letras tienen un mayor respeto por la métrica original y además la sincronía labial está más conseguida. Esto es especialmente evidente en la canción "Poor Unfortunate Souls". Ahora bien, también soy consciente del valor emocional del doblaje latino y entiendo que la mayoría del público lo prefiera.
Pues precisamente con "Poor Unfortunate Souls" van a tener un problema importante como quieran mantener lo de las almas en desgracia, y haya algún primer plano de Úrsula cantando esa frase
Pero estoy de acuerdo contigo, aunque también considero superior la adaptación española, las letras latinas resuenan más para muchos de nosotros.
Por cierto, definitivamente parece que la voz de Ariel es Mirela Cabero, aunque solo en las canciones. En los diálogos será Alicia Valadés, la misma que dobló Raya y el Último Dragón.
Aunque suelo preferir que las canciones y los diálogos tengan la misma voz, me alegro mucho de lo de Mirela. En mi opinión es una de las mejores (y más desaprovechadas) voces que tenemos. Siempre he pensado que hubiera sido una gran Elsa...
En una reciente entrevista para Vanity Fair, Alan Menken ha hablado de las nuevas canciones que ha compuesto para el Live-Action junto a Lin Manuel Miranda.
Al parecer habrá una nueva canción para Ariel, otra para Eric, y un dueto entre Sebastián y Scuttle. También había una canción para Tritón, que finalmente no será incluida:
"We discussed with Rob Marshall what he wanted. One was the Prince Eric song, called “Wild Unchartered Waters.” Then, there was the song for Ariel when she has her legs (doesn't have a voice), and she's singing her thoughts about all the firsts she is noticing for the first time. Then, there was a number called “Scuttlebutt” for Scuttle and Sebastian. It's this harebrained [song for them] trying to figure out what's going on because they hear rumors that the prince has decided to marry. They think it must be Ariel but of course it’s Ursela in the form of Vanessa. It's all this delicious imagination. Lin’s lyrics are to die for. We wrote a fourth song called “Impossible Child” for King Triton. It didn’t remain in the film only because dramaturgically we didn’t really need it. It was so great to work with Javier Bardem on that song and people will hear it as a DVD outtake, I guess."
Pues es una pena que justo se haya caído la canción de Javier Bardem. En cualquier caso, tengo mucha curiosidad por escuchar qué ha salido de esa colaboración entre Alan Menken y Lin-Manuel Miranda.