I bought the script for Boeing-Boeing from Samuel French, and it is the original version (Judith(French), Janet, and Jaqueline) instead of the current version. Does anyone know where to get the updated script?
I don't think a new version is in print yet... or even will be for that matter.
Broadway Legend Joined: 3/20/04
The names are different - from J to G - and it's based on the original concept of the play, where Bernard was from abroad and not from the States, as well.
The joke about his and Gretchen's relatives both being from different areas that begin with the word Aix isn't in this production, is it?
That gag is still in there, I'm pretty sure. They might have altered the location, but the concept is still there. It's been four months since I saw the show, so my memory is a bit fuzzy. I'll report back after I see the show on Friday.
I bought the Sam French version too. Its not nearly as funny...
The joke about Aix is still there.
Also, Robert isn't written quite as timid as Rylance plays him in the original.
Broadway Legend Joined: 3/20/04
Well farce is never as funny on the page.
"The door slams," just isn't funny when read.
That's why farce is all about timing.
The script is 90 percent the same as whats published. It's just a lot different when you add great direction and a great ensemeble doing perfect comedic timing...
So basically change the names, and swap the French stewardess to Italian and I've got the revival script?
Broadway Legend Joined: 3/20/04
Change the background of Robert Lambert from French to American.
And it isn't Robert Lambert, it's Robert Caston. I saw a regional production here in Michigan the other night with the use of the J names. It was funny as all get out! What a good show. About Robert being timid, the actor last night played him as very awkward/nervous around girls/timid, very much reminded me of Leo Bloom when Max Bialystock was all up in his face.
Videos