¿Pensáis que la película se estrenará aquí (además de en V.O.S.E.) doblada al castellano (si es que añaden algún diálogo inexistente en la función) y con las canciones subtituladas, como Moulin Rouge, o harán una versión totalmente doblada al castellano, como pasó con El Fantasma de la Ópera?
Sería curioso ver qué elenco eligen para doblarla, caso de que opten por ello.
Imagino que se doblarán los diálogos pero se subtitularán las canciones, que es la tendencia de los últimos años...
A mí en las partes habladas no me importa que doblen, pero en las cantadas prefiero que se mantengan las voces originales. Updated On: 11/2/11 at 03:25 AM
En el fantasma se doblaron las canciones porque coincidió con que aún estaba en el Lope de Vega (o había estado hasta hacía muy poco), así que hay las condiciones propicias para que lo hagan. A mi no me disgusta porque siempre hay la posibilidad de verlo en versión original y al doblarlo nos queda una BSO de estudio, que nunca viene mal.
Es curioso cómo hay un rechazo generalizado al doblaje de canciones cuando por el contrario se acepta el doblaje de diálogos sin problemas. Yo personalmente siempre veo todo en versión original, pero pienso que si se dobla una cosa también se debería doblar la otra, más que nada porque el cambio de idioma resulta muy antinatural y así es imposible creerte las interpretaciones. No sé, yo lo veo como un todo, no canciones por un lado y diálogos por otro, aunque en el caso de Los miserables al ser íntegramente cantado no existe ese problema, así que tal vez se distribuya únicamente en VO (lo cual me parece estupendamente bien)
En el caso de El fantasma de la ópera, en realidad se dobló en distintos idiomas (español, alemán, francés e italiano) porque así lo decidió la productora para su distribución internacional. Dio la casualidad de que la producción española acaba de finalizar hacía muy poco, así que algunos miembros del reparto repitieron en el doblaje de la película. Como curiosidad mencionar que para los papeles protagonistas se optó por los alternantes Juan Carlos Barona y Julia Möller en lugar de los titulares Luis Amando y Felicidad Farag. También repitieron Enrique Ferrer como Piangi, David Venancio Muro como André (aunque en teatro él había sido Firmin) y Belén Marcos como Carlotta (aunque en teatro ella había sido Madame Firmin).
Qué despiste, no había caído en que Los Miserables es totalmente cantado, y que por tanto no hay diálogos que doblar :P Updated On: 11/2/11 at 08:53 AM
Bueno, no estemos tan seguros. Por eso dije lo de "si es que añaden algún diálogo inexistente en la función". RENT también es un espectáculo enteramente cantado y en la película convirtieron algunas partes cantadas en diálogos. Quizá a los señores de Universal les dé miedo tener dos horas y media al público escuchando canciones y decidan fusilar alguna canción e incluir diálogos.
Tened en cuenta que la película no sólo la hacen para los fans que ya existen del musical, su potencial de espectadores es mucho más amplio y no pueden arriesgarse. No sé si la película de MAMMA MIA! hubiera sido el éxito que ha sido si si hubiese sido un film totalmente cantado...
Según ha publicado la propia Silvia Luchetti en el Facebook de Los miserables, finalmente hoy es su último día formando parte de la compañía. Y la semana que viene empiezan los ensayos de Sonrisas y lágrimas…
Jordi Grifell (Fama) es el nuevo Grantaire en sustitución de Carlos Solano, que dejó la compañía de Los miserables el pasado 16 de octubre para incorporarse a la gira de 40:
Uff, me quedo mucho más tranquilo sabiendo que Hooper ha confirmado que no rodará finalmente la película en 3D (había estado haciendo pruebas). Además, dice que pronto se conocerán las elegidas para Eponine y Cosette. Espero que no den un campanazo equivalente al del Jonas en el concierto del aniversario, porque hay cada rumor por ahí... Ojalá que cierren el reparto con la buena calidad que está teniendo hasta ahora.
Comentábamos el mes pasado nuestras opiniones sobre el doblaje o subtitulado de la película. A pesar de que todos sabemos que se trata de un musical cantado enteramente, yo intuía que, como en el caso de Rent, quizá no respetarían eso en la adaptación cinematográfica.
Pues así parece. Según dijo en su día Jackman "toda la historia cantada no funcionaría en el cine". Por lo que el guionista estaría añadiendo secuencias dialogadas. No recitativos como en la versión de Rent, sino diálogos escritos desde cero. Además de los diálogos y canciones eliminadas, también se anuncian nuevas canciones (algo habitual para poder optar al Oscar a la mejor canción original).
Hugh Jackman, el guionista y el director dicen que la película no funcionaría solamente con canciones, pero yo creo que Jesus Christ Superstar y Evita sí aguantaban bien el cambio de códigos del teatro a la pantalla.
Toda mi vida he oído decir a los detractores de los musicales (teatrales o películas) que no es normal que una persona esté hablando y, de pronto, se ponga a cantar. A mí eso, obviamente como fan del género, nunca me ha molestado. Pero, ahora, al plantear en mi mente cómo será la película de Les Misérables, me chirría sobremanera. Quizá sea porque llevo 20 años viendo la función por el mundo y tengo muy asimilado el concepto de unidad musical, su planteamiento operístico. No me veo a Javert hablando con el señor Madeleine para intentar descubrir si en verdad se trata de Valjean. Sí lo he visto en otras películas que adaptaban la novela, pero que eran enteramente dialogadas. Pero no sé si, como le pasa a los que no les gustan los musicales, también me fallará cuando de pronto Russell Crowe pase de hablar a cantar. No porque sea un musical, sino porque es Les Misérables, donde nunca nadie ha tenido una parrafada.
Vaya, qué curioso. Sobre todo me llama la atención lo de las nuevas canciones. ¿Las compondrán Schönberg y Boublil, o serán otras personas? Lo lógico sería que fuesen los autores originales quienes lo hiciesen.
Como curiosidad, hoy han empezado las audiciones para la producción del 25 aniversario de Los miserables en Corea del Sur, que será el cuarto montaje de esta producción después de los de Reino Unido, España y Estados Unidos.
Si se confirma que la versión española termina este año, es posible que los decorados y el vestuario que ahora están utilizando en Barcelona sean los que después viajen a Seúl.
Sí, tiene bastante sentido teniendo en cuenta que mucha gente se quedó sin verlo el año pasado y además la temporada que viene Stage no va a estrenar nada en Madrid (La bella y la bestia y My Fair Lady serán producciones en gira). Yo me alegro mucho, porque es una muy buena producción que se merece una larga vida.
Una vez finalizadas las representaciones de Shrek, Marcos Pérez regresa al elenco de Los miserables para sustituir a Diego Rodríguez, que se ha marchado para formar parte del reparto de Follies:
Esto no tiene que ver con la producción española, pero ha surgido una polémica que concierne a los miembros del reparto original de Londres, ya que la discográfica, después de 25 años, considera que ya no tiene que seguir pagándoles royalties por el cast recording original. Al parecer legalmente está en su derecho, aunque ha surgido un debate respecto a si es ético: