"Ché" is an interjection used in Argentina to get someone's attention, and it's akin to saying "hey" (e.g. "¡Portate bien, ché!"/"Hey, behave yourself!") It may also be used to mean "buddy." Ernesto Guevara was nicknamed "el ché" by his new Cuban compadres because of his constant use of it. [In the Argentine film EVA PERON: THE TRUE STORY, "ché" is thrown around quite a bit, especially by Esther Goris, who plays Evita.]
I think Rice and Lloyd Webber used Che Guevara for various reasons. For one, he was an Argentine. Two, his family had been critical of Peron's corrupt government, which gave credence to the character's contempt for Eva's cockeyed politics. And three, Che had become an international symbol of rebellion by the time of the musical's inception. Furthermore, in the Spanish libretto, a word ending in or containing "ché" ("Y si ves que me eChé a perder"; "Fuiste luz de farol en el anoChécer") is emphasized, as if to drive the point home.
Salve, Regina, Mater misericordiae
Vita, dulcedo, et spes nostra
Salve, Salve Regina
Ad te clamamus exsules filii Eva
Ad te suspiramus, gementes et flentes
O clemens O pia
Updated On: 1/17/07 at 04:22 AM