Broadway Legend Joined: 2/17/04
Of course the surtitles were distracting. Far more distracting is that long stretches in Act Two (including a very pivotal scene) and being done in Spanish and any non-Spanish speaker not familiar with the show is not going to have a clue what is going on.
Sad, there is so much going for the show.
Updated On: 12/25/08 at 10:09 PM
Is it me or do the pics from the Gym dance (with the sets, costumes, lights, etc...) look like pics from The Wedding Singer?
So there are no surtitles now, but entire scenes still in Spanish?
Oy. I think Arthur is fixing the wrong things.
The Spanish is the entire point of this revival. Sorry to tell you, but that is one thing that is definitely not going to get cut.
"Of course the surtitles were distracting. Far more distracting is that long stretches in Act Two (including a very pivotal scene) and being done in Spanish and any non-Spanish speaker not familiar with the show is not going to have a clue what is going on."
Any good actor will be able to convey what is going on in the scene without a single word spoken. If the cast meets the task, the audience doesn't need to know story to understand and FEEL what is going on.
Swing Joined: 5/4/08
I saw the show last night and I found the Spanish in Act Two to be way too much particularly the two scenes with songs that were entirely in Spanish.
I was a bit familiar with the story having seen the movie years ago but found myself focusing on trying to figure out what they were saying/singing instead of enjoying the acting, show and Karen and Josefina's beautiful singing. My husband had never seen the show and was completely lost.
"Any good actor will be able to convey what is going on in the scene without a single word spoken. If the cast meets the task, the audience doesn't need to know story to understand and FEEL what is going on."
Having a feeling...of what's going on...and actually knowing what is going on are two different things. Any decent actor can convey feelings. Conveying factual information, however, requires more. Which is why there is dialogue. If Laurents only wanted to convey feelings...he should have done it as a dance, pantomime piece, with a plot synopsis written into the program.
I can think of nothing more frustrating than attending a performance and not being able to follow the plot. Hell, I get angry when an actor who is speaking English is unintelligible. Yes, West Side Story is familiar to most of us...but not all. And if newcomers to this musical are walking away, without understanding the plot and its intricacies, then something is WRONG.
I think it's scary some theatergoers do not know the plot of WSS. It's really not that hard to follow. PIAZZA was perfectly fine without surtitles, so i do not get why some are making such a big deal about such a famous show like WSS without surtitles.
I saw the show last night and I found the Spanish in Act Two to be way too much particularly the two scenes with songs that were entirely in Spanish.
I was a bit familiar with the story having seen the movie years ago but found myself focusing on trying to figure out what they were saying/singing instead of enjoying the acting, show and Karen and Josefina's beautiful singing. My husband had never seen the show and was completely lost.
This is what I was afraid of. My husband is going to have no clue what is going on. Guess we are going to have to watch the movie first before seeing. I wonder if he can re-work the surtitles so they are not so distracting but newcomers can still follow what is going on.
For all the people who insist that scenes done in Spanish will be impossible to follow... have you all never been to the opera? It's been okay for the opera to be performed in non-native languages for how long, but this is an issue? Other than purist elitism, I can't see how this is any different. I agree that surtitles are a distraction and think the text should be positioned elsewhere, somewhere easier on the eyes, but that's a small fix. I understand that people are getting confused, and that does indeed mean something is wrong -- but I'd much sooner assume something is wrong with the way it's being done than the fact that it's being done at all. People being upset by confusion, of course, makes perfect sense. But being upset by the concept of it, period, is beyond me.
Emcee and LJay: I am a regular theater goer (although never to the opera) but my husband is not. Not everyone knows WSS....sorry. My husband has just gotten into theater later in life so he is not familiar with every show. And I'm sure there are plenty of people out there like that.
Even though he is "familiar" with show (meaning he knows the general plot) if pivotal scenes are in Spanish with no surtitles he will miss the point of what's going on and what's so important. He never saw Piazza or an Opera so he will be frustrated and lost.
I don't understand why it is hard for people to believe that there are new people to theater or people just getting into theater who will use the name recognition of WSS to go see a Broadway show. But if they can't follow it, it may not be as enjoyable. So I think Arthur needs to find a way to make so EVERYONE follows the show.
I think I edited my post while you were responding. Of COURSE however they execute this needs to be something that anyone, familiar or newcomer, can understand. They don't need to be able to sit there and word-for-word translate in their heads; that's not the point. But they should be able to follow what is going on in the story. But that may be a matter of the direction, the execution of the Spanish, or the acting -- not the concept as a whole. I think Laurents needs to find a way to make it work better, and make it connect better -- not cut it all together.
And no, I don't find it surprising that there are people out there who are unfamiliar with WSS. Relax. How did comparing this situation to an opera even imply that? Are the only people who can follow an opera those who have seen it before? Absolutely not. So they're doing something right. The comparison was just to say that it can be done. I consider myself an avid theatergoer and well-educated in the field, but I don't even think I'd put WSS in the top ten of shows I know best. I don't expect everyone to be familiar with it, by any means.
Emcee: the part about people not being familiar with WSS was not directed at you. Just the part about Opera. Sorry to include you in the whole thing.
There have been multiple comments by lots of posters conveying their confusion as to how there could possibly be people not being able to follow the show because everyone should know WSS. And my point is, not everyone is a theater goer and not everyone know WSS. And there are people who have never seen the movie. And I just hope that for those people who are new to the show, they will be able to know and follow the story.
Then you shouldn't have lumped me in with it.
Right, I've been reading. Which is why I'm saying that yes, something must be wrong if people are confused. Something is obviously not working and something obviously has to change. But I don't think that means it should be taken away completely, or that there isn't a way to do it so that people unfamiliar with the story CAN understand. It's not exactly some sort of new, revolutionary concept. I'm not a director, and I have not seen the production, so I can't make specific suggestions. Nor is that my job. But I think it's silly to go on about how it's confusing, and then act like the only solution is to do the whole show in English.
That's why I apologized :)
I think we are both saying the same thing. Find a way to make the show work for everyone...ha!
Yes, I was going to say I think we're actually agreeing, not contradicting each other.
"Other than purist elitism, I can't see how this is any different."
It's different because when you go to an opera the expectation is that it will be sung in the language that it was originally written in, unless otherwise noted. When you go to a musical such as West Side Story...or Oklahoma...on any other traditional American musical the expectation is that it will be performed in English, unless otherwise noted. There is nothing elitist about expecting this. Not understanding something, and complaining about it is not being elitist. It perhaps might be justifiable criticism.
So are you saying that if the audience's expectation is different, they'll pay more attention, or attune to what they see differently? And if the difference is expectation, then do you think it needs to be better publicized that this is a bilingual production? (I'm asking these questions seriously.) If people know going in to expect some scenes in Spanish, at least they won't be surprised, but that doesn't fix any problems in the execution that might be creating disconnect.
Also, I'm not saying not understanding something and complaining about it is being elitist. There's nothing wrong with being upset with execution that's hard to follow. I'm saying that complaining about the use of Spanish, as a concept (which has been happening since before performances even began), feels like purist elitism. If it's about not being able to understand, by all means. If it's just because it's not the same as the original, which is surely the root of some distaste, then I think that's bothersome. It's the difference between having seen it and experienced confusion and surmising that it will be hard to understand just because it's new and different.
"So are you saying that if the audience's expectation is different, they'll pay more attention, or attune to what they see differently?
Yes, speaking only for myself, (I would never speak for an entire audience). ..expectations do play a part in how I attune to a performance. If I go into a performance expecting one thing...and discover that it's entirely different from what I expected, it can affect my enjoyment and understanding of the piece and how I react to it. Sometimes, I'm pleasantly surprised...sometimes not.
"...then do you think it needs to be better publicized that this is a bilingual production?"
In this case of WSS I think it might be a good idea to let people know in advance that they are not going to be seeing a traditional production that is totally performed in English. Because I haven't seen this production, it's difficult to be specific, but it appears that the integration of the two languages, is not seamless...and is causing confusion, and consternation among the audience. This can't be good, and says to me...that the concept is not working.
"If it's about not being able to understand, by all means. If it's just because it's not the same as the original, which is surely the root of some distaste, then I think that's bothersome."
So far in this thread...I haven't seen any examples of contempt for Spanish or the fact that it's not being done as originally written. Most of what I've read here seems to speak to the point that trying to interpolate Spanish into the libretto has created distractions and is upstaging important plot points.
No, I'm not talking about just what's been said on this thread. I'm talking about things I've seen on the board in general. Which is why I have been trying to make that clear.
And understood - it's clear from people's comments that it isn't working for everybody. But again, all I'm saying is that just because it is not working as is doesn't mean it can't. You know?
For me personally, I was really looking forward to this revival (and still am but do have some concerns.) I have seen the movie countless times and have read the libretto but I have never seen a stage production of WSS. So for me, I was hoping it would be a little more true to the original with a really great, diverse cast. That doesn't mean I don't like something fresh and truly different but I don't always need everything to be "freshened up" to enjoy my theater experience. Give me good music, a solid cast and staging and 99% of the time I will enjoy my experience.
To be honest, I was concerned about how the Spanish would flow within the context of the show. I think it makes perfect sense to incorporate it, just not to the point where people are lost! And since I have never seen a show or opera or other performance with foreign language incorporated, for me, this is the perfect show for me to see with that because I know the story. However for people not familiar and looking for something more traditional (nothing wrong with that) it may be too much. I just hope that before it hits Broadway that they find a way to make it work, however that may be. And I'm sure they will.
But I agree that people hearing about a show incorporating a language other than English and writing it off because it does, is silly. And it's their loss but also their prerogative. And I agree with JustAGuy that this particular thread is more about how the Spanish is really not working and maybe distracting pivotal parts of the show.
Boy between some casting, costumes, staging, language....not many people who have seen the show in DC are liking this production. Although it sounds as thought Josefina, Karen, and Curtis are the highlights!!!
Piazza is not a very good comparative example.
The scenes that are in Italian either have Americans in them concurrently explaining what is going on or have very simple motifs. Franca and Sgr. Nacarelli were both English speakers and often translated what other characters were singing. In “Aiutami” Sgra. Nacarelli stops the song cold and explains (in English) what is going ont. "Il Mondo Era Vuoto" occurs just as Fabrizio falls head over heals for Clara so its pretty clear that he is singing a ballad about her regardless of what language it is in.
"A Boy Like That/I Have a Love," on the other hand, is a confrontation between Anita and Maria where there is a shift in view and in power and it is very important the audience know exactly what is going on and be able to enjoy Sondheim's very clever lyrics.
Updated On: 12/26/08 at 12:31 PM
I thought this revival has done a pretty good job of letting people know that it won't be the tradition West Side Story they expect. Every press release, article, or interview I've seen has said something about "Spanish" or "bilingual" or "translation." You can't blame the show if some people just refuse to read any of that and then get mad because the show is not completely in English.
Give me good music, a solid cast and staging and 99% of the time I will enjoy my experience.
I appreciate your point, but if it's just about an enjoyable experience, why choose West Side Story? They could have done any show and made it fun. In this case, it wasn't about enjoyment. It was about fixing the problems that have always plagued the show (some people don't think it needs any fixing, but some of the creators don't agree) and creating a whole new perspective. The only reason they are doing West Side Story at all is because someone came up with an entirely new way of doing it. So I don't understand why people are looking or hoping for a faithful recreation of the original. It's not and was never intended to be that.
Logan, I think all of WSS does have very simple motifs that are easily understood without words.
Look at your example of "A Boy Like That/I Have a Love." Without understanding any of the Spanish at all, we know that Anita caught Maria in bed with the man who just killed her lover, we see her getting angry, we see Maria smiling and pleading, we see Anita relenting. It's not very difficult to understand what happened between them, it just requires a little thought, which most audiences today are not willing to do.
Yes, we get the idea.
The difference between watching that occur on a daytime Soap Opera and seeing it occur in West Side Story is the fact that its set to music AND LYRICS.
I'm sorry, I still don't see the difference. You get what's happening. So what if you don't understand every word?
Videos